top of page
Buscar

Tradução Juramentada

  • traducaolivredc
  • 29 de dez. de 2024
  • 2 min de leitura

Atualizado: 30 de dez. de 2024

Documentos com selos e assinaturas; papel com "Portuguese" e outro com "Translation". Seta preta marca tradução. Caneta decorativa ao lado.
Tradução juramentada: os documentos são traduzidos com precisão, garantindo autenticidade e validade internacional.

O que é Tradução Juramentada? Quando Preciso Disso?


Imagine que você resolveu estudar em uma universidade no exterior. Com certeza, pedirão vários documentos para que você possa começar seus estudos. Mas como entenderão o que está escrito se tudo estiver redigido em português? É aí que você precisará de um tradutor juramentado!

A tradução juramentada é um tipo específico de tradução com validade legal. É realizada exclusivamente por um tradutor público juramentado, devidamente registrado em uma Junta Comercial. Dessa maneira, essa modalidade de tradução garante que o documento traduzido tenha o mesmo valor legal do original, garantindo a fidelidade de seu conteúdo.


Quando a Tradução Juramentada é Necessária?


Esse tipo de tradução é obrigatória para documentos oficiais que serão apresentados em países onde o idioma de origem não é reconhecido oficialmente. Alguns exemplos comuns incluem:

  • Certidões de nascimento, casamento ou óbito;

  • Diplomas e históricos escolares;

  • Documentos empresariais, como contratos e estatutos;

  • Procurações e declarações oficiais;

  • Documentos para processos de imigração.


Como Funciona a Tradução Juramentada?


O tradutor juramentado - chamado oficialmente de Tradutor e Intérprete Público (TIP) - não apenas traduz o conteúdo, mas também certifica sua fidedignidade, incluindo sua assinatura, carimbo oficial e um registro em seu livro próprio. Isso assegura a autenticidade e a aceitação do documento perante autoridades nacionais e internacionais.


Como se Tornar um Tradutor Juramentado no Brasil?


No Brasil, para se tornar um tradutor juramentado, é necessário passar por um concurso público realizado pelas Juntas Comerciais estaduais. Os candidatos precisam comprovar proficiência no idioma estrangeiro escolhido e conhecimentos em tradução jurídica. Após ser aprovado no concurso, o profissional recebe o título de Tradutor e Intérprete Público, podendo fazer traduções juramentadas no estado em que fez o concurso.

Desde 2022, com a Instrução Normativa DREI / ME n° 52, também é possível tornar-se tradutor juramentado comprovando nível de proficiência C2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas - QECR (Common European Framework of Reference for Languages - CEFR). Com esse tipo de certificação é possível traduzir em todo território nacional. Para mais informações sobre essa certificação, clique aqui.


Existe Tradutor Juramentado em Outros Países?


Sim, outros países também possuem tradutores com funções semelhantes. No entanto, os processos de nomeação e regulamentação variam. Em alguns lugares, como na França e na Espanha, existem sistemas oficiais para certificação de tradutores juramentados. Já em outros países, como os Estados Unidos, não existe um sistema público unificado, mas há certificações profissionais que garantem a validade legal das traduções, como por exemplo ATA (American Translators Association).


Por que Contratar um Tradutor Juramentado?


Traduções não certificadas não possuem validade legal. Portanto, contar com um tradutor juramentado garante segurança jurídica, evitando retrabalhos, atrasos e problemas em processos legais ou administrativos.

Se você precisa de uma tradução juramentada, busque um profissional habilitado e experiente. Assim, você garante que seus documentos serão aceitos sem questionamentos.


Tem alguma dúvida sobre tradução juramentada? Deixe seu comentário ou entre em contato conosco!


 
 
 

Comments


© 2025 Powered and secured by Wix

bottom of page